Varangian runestones

Oslo
Copenhagen
Stockholm
Clickable map of the geographic distribution of the Varangian Runestones in southern Scandinavia (modern administrative borders and cities are shown)
Runestones that mention expeditions outside of Scandinavia

The Varangian Runestones are runestones that mention voyages to the East (Austr) or the Eastern route (Austrvegr), or to more specific eastern locations such as Garðaríki (what is today Russia and Ukraine).

There are also many additional runestones that talk of eastward voyages such as the Greece Runestones, Italy Runestones, and inscriptions left by the Varangian Guard. Other runestones that deal with Varangian expeditions include the Serkland Runestones (dealing with expeditions to the Middle East) and the Ingvar Runestones (erected in honor or memory of those who travelled to the Caspian Sea with Ingvar the Far-Travelled).[1] There is also a separate article for the Baltic expeditions runestones. In addition, there were also voyages to Western Europe mentioned on runestones that are treated in the articles Viking Runestones, England Runestones and Hakon Jarl Runestones.

Most of the runestones were raised during the Christianization of the eleventh century when the making of runestones was fashionable, but notably the Kälvesten Runestone Ög 8 was made in the ninth century when the Varangians played a central role in what would become Russia and Ukraine. This vast area was a rich source of pelts, hides and people, and it was an important component in the contemporary Swedish economy.[2] Its Old Norse name meant "land of fortresses" and was derived from the chains of fortresses that had been constructed along the trade routes.[2]

All of the stones were engraved in Old Norse with the Younger Futhark and the message of many of the inscriptions can be summarized with a poem in the fornyrðislag style found on the Turinge Runestone Sö 338:

Brøðr vaRu
þæiR bæstra manna,
a landi
ok i liði uti,
heldu sina huskarla ve[l].
Hann fioll i orrustu
austr i Garðum,
liðs forungi,
landmanna bæstr.
These brothers were
the best of men
in the land
and abroad in the retinue,
held their housecarls well.
He fell in battle
in the east in Garðar (Russia),
commander of the retinue,
the best of landholders.

Below follows a presentation of the runestones based on the Rundata project. The transcriptions into Old Norse are mostly in the Swedish and Danish dialect to facilitate comparison with the inscriptions, while the English translation provided by Rundata gives the names in the de facto standard dialect (the Icelandic and Norwegian dialect):


Uppland

U 153

This runestone in style Pr3 and it is one of the runestones in Hagby.[3] It was discovered in 1930 in the basement under the main building of the old estate Lissby which had been demolished in the late 19th century. It had been inserted in the basement wall with the engraved side visible together with the runestones U 152 and U 154. When the basement collapsed, the runestone was splintered into a great number of minor and major pieces of which the top part was the largest one. A fragment of the stone was discovered in the field on the property of Lissby. All in all, no less than 70 pieces were reassembled, and in 1931, the repaired stone was raised in the garden of Hagby. The stone is in granite and it is 2.60 m tall and 1.5 m wide. The inscription is damaged and especially in its beginning and end. It refers to several stones and one of them was probably the runestone U 155.[4]

The last runes may be reconstructed as either [i karþ]um (in Kievan Rus') or [i krik]um (in the Byzantine Empire).[4][5]

Latin transliteration:

...[(u)](a)i- × [(a)]uk × ulf- litu × raisa × stai-(a) × e(f)tiR × hlftan * auk * eftiR × kunar × bryþr × sina × þaiR * antaþus × aust... ...(u)m

Old Norse transcription:

[S]væi[nn] ok Ulf[R] letu ræisa stæi[n]a æftiR Halfdan ok æftiR Gunnar, brøðr sina. ÞæiR ændaðus aust[r] ...

English translation:

"Sveinn and Ulfr had the stones raised in memory of Halfdan and in memory of Gunnarr, their brothers. They met their end in the east ..."[3]


U 154

This rune stone in style Pr3 and it is one of the runestones in Hagby.[6] was discovered together with U 151 in a collapsed basement under the eastern part of the foundation of the main building of the farm Lissby. When it was discovered, it was still standing but it had been crushed and it crumbled into 50 pieces when it was removed from the wall. It was reassembled but the upper part had been lost and could not be retrieved. In 1931, it was raised in the garden of Hagby. The stone is dark and it is 1.23 m tall and 0.3 m wide. The inscription is damaged in several places.[4]

Latin transliteration:

[þ(o)]...r × lit × rai... ... ...fast * auk × at × (k)aiRbiarn × bruþ- ... ...i(R) * (t)o a(u)s... ×

Old Norse transcription:

... let ræi[sa] ... ...fast ok at GæiRbiorn, brøð[r] ... [þæ]iR dou aus[tr].

English translation:

"... had raised ... ...-fastr and in memory of Geirbjôrn, (their) brothers ... They died in the east."[6]


U 209

This is not properly a runestone but a runic inscription in style Pr4 that has been carved into flat bedrock at Veda. It is dated to the mid-11th century.[7] It was ordered by Þorsteinn who enriched himself in Kievan Rus' in memory of his son. Omeljan Pritsak identifies this Þorsteinn with Þorsteinn, the former commander of a retinue, who is commemorated on the Turinge Runestone.[7][8] He suggests that Þorsteinn was the commander of the retinue of Yaroslav I the Wise and that his son Erinmundr may have died in Kievan Rus' while serving under his father.[8]

The estate that was bought was probably the farm Veda, where the inscription is located.[9] The inscription is of note as it indicates that the riches that were acquired in Eastern Europe had led to the new procedure of legally buying odal land.[2]

Latin transliteration:

þurtsain × kiarþi| |if×tiR irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum

Old Norse transcription:

Þorstæinn gærði æftiR Ærinmund, sun sinn, ok køypti þennsa by ok aflaði austr i Garðum.

English translation:

"Þorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia)."[10]


U 283

This runestone was located at the estate of Torsåker but it has disappeared. It was presumably in style Pr3 and made by the runemaster Fot. It was raised by three men in memory of a fourth who had died in the east.

Latin transliteration:

[× sibi × auk × irmuntr × auk × þoriR × litu × raisa × stain × iftiR × s(u)... ... ...-- (h)(a)n * to × austr × sun × kismuntaR]

Old Norse transcription:

Sibbi ok Ærnmundr ok ÞoriR letu ræisa stæin æftiR ... ... ... Hann do austr, sunn GismundaR.

English translation:

"Sibbi and Ernmundr and Þórir had the stone raised in memory of ... ... ... He, Gísmundr's son, died in the east."[11]


U 366

This runestone was found as fragments at Gådersta and has disappeared but it was probably in style Pr4. It was raised in memory of a man who died on the eastern route.

Latin transliteration:

[... uaR * tauþr × i austr*uih- ...]

Old Norse transcription:

... vaR dauðr i austrveg[i] ...

English translation:

"... died on the eastern route ..."[12]


U 504

This runestone is an early inscription in style RAK without ornamentations. It is located in Ubby and it was raised in memory of a father who had travelled both in the west and in the east.

Latin transliteration:

+ kitil×fastr × risti × stin + þina × iftiR × askut × faþur + sin × saR × uas × uistr × uk × ustr + kuþ ialbi × as × salu

Old Norse transcription:

Kætilfastr ræisti stæin þenna æftiR Asgaut, faður sinn. SaR vas vestr ok austr. Guð hialpi hans salu.

English translation:

"Ketilfastr raised this stone in memory of Ásgautr, his father. He was in the west and in the east. May God help his soul."[13]


U 636

This stone is found at Låddersta and it is in the style Fp. It is raised in memory of a son named Arnfast who travelled to Kievan Rus'. Arnfast is also mentioned on the stone U 635.

There are two readings of i karþa. One interpretation is that it means Garðaríki (Garðar),[14] and another one that it may have referred to Kiev as Garðr.[15]

Latin transliteration:

alui * lit * risa * stn * þtin * at * arfast * sun sin * hn * fur * ausR * i karþa

Old Norse transcription:

Alvi let ræisa stæin þenna at Arnfast, sun sinn. Hann for austr i Garða.

English translation:

"Ôlvé had this stone raised in memory of Arnfast, his son. He travelled to the east to Garðar (Russia)."[16]


U 687

This stone, signed by the runemaster Öpir, is found at Sjusta near Skokloster. It is in style Pr4 and it is raised by a lady named Rúna in memory of her four sons who had died. She had it made together with her daughter-in-law Sigríðr who was the widow of Spjallboði. They added that the place where Spjallboði had died was i olafs kriki, and several scholars have discussed the meaning of these runes.[17]

In 1875, Richard Dybeck suggested that kriki represented Old Norse Grikk meaning "Greece", but in 1891 Sophus Bugge read grið, which means "retinue". Later, in 1904, Adolf Noreen interpreted them as krikr, meaning "hook", but in 1907, Otto von Friesen proposed that the runes read i olafs kirki, i.e. "in Saint Olaf's Church in Novgorod". von Friesen's interpretation has since then been the accepted interpretation.[17]

Omeljan Pritsak suggests that Spjallboði died in a fire that destroyed the church in c. 1070-1080.[15] Jansson, on the other hand, attributes the death of Spjallboði in a church to the fact that many of the medieval churches were defensive structures.[18]

The runic text is signed by the runemaster Öpir, who was active during the late 11th century and early 12th century in Uppland.

Latin transliteration:

runa ' lit kiara ' mirki at ' sbialbuþa ' uk ' at ' suain ' uk ' at * antuit ' uk at ' raknaR ' suni ' sin ' uk ' ekla ' uk ' siri(þ) ' at ' sbialbuþa ' bonta sin an uaR ' tauþr ' i hulmkarþi ' i olafs * kriki ' ubiR * risti ' ru

Old Norse transcription:

Runa let gæra mærki at Spiallbuða ok at Svæin ok at Andvett ok at Ragnar, syni sina ok Hælga/Ægla/Ængla, ok Sigrið at Spiallbuða, bonda sinn. Hann vaR dauðr i Holmgarði i Olafs kirkiu. ØpiR risti runaR.

English translation:

"Rúna had the landmark made in memory of Spjallboði and in memory of Sveinn and in memory of Andvéttr and in memory of Ragnarr, sons of her and Helgi/Egli/Engli; and Sigríðr in memory of Spjallboði, her husbandman. He died in Holmgarðr in Ólafr's church. Œpir carved the runes."[19]


U 898

This is not properly a runestone but a runic inscription on flat bedrock at Norby. It is in style Pr4 and it is raised in memory of three men, one of whom died in the East. The runic text is signed by the runemaster Öpir.

Latin transliteration:

ali ' uk ' iufurfast * litu ' gera ' merki ' iftiR iarl faþur sin ' uk ' at ' kisl ' uk ' at ' ikimunt han ' uaR ' trebin ' hustr ' sun ' iarls ybiR risti

Old Norse transcription:

Ali/Alli ok Iofurfast letu gæra mærki æftiR Iarl, faður sinn, ok at Gisl ok at Ingimund. Hann vaR drepinn austr, sunn Iarls. ØpiR risti.

English translation:

"Áli/Alli and Jôfurfast had the landmark made in memory of Jarl, their father, and in memory of Gísl and in memory of Ingimundr. He, Jarl's son, was killed in the east. Œpir carved."[20]


Södermanland

Sö 33

This runestone is located in Skåäng and it is the style Fp. It was raised in memory of a man who died in an assembly in the east. It is also possible that it says that the man died in a retinue in the east.[21]

Latin transliteration:

+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiR : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum

Old Norse transcription:

Gnupa let ræisa stæin þennsa æftiR Guðlæif, broður sinn. Hann ændaðis austr at þingum.

English translation:

"Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly."[22]


Sö 34

This runestone is located at a path called Tjuvstigen ("thief trail") and is carved in runestone style KB. This is the classification for inscriptions with a cross that is bordered by the runic text. The runic text states that it was raised in memory of two brothers who were þiægnaR goðiR or "good thegns," which was a class of retainer, and who died somewhere in the East. This same phrase is used in its singular form on runestones Vg 8 from Hjälstads and DR 143 from Gunderup. About fifty memorial runestones describe the deceased as being a thegn.

Latin transliteration:

styrlaugR * auk * hulmbR * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiR * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaR * kuþiR

Old Norse transcription:

StyrlaugR ok HolmbR stæina ræistu at brøðr sina, brautu næsta. ÞæiR ændaðus i austrvegi, Þorkell ok Styrbiorn, þiægnaR goðiR.

English translation:

"Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Þorkell and Styrbjôrn, good Þegns."[23]


Sö 92

This runestone is found at the cemetery of Husby. Its front side is completely covered in illustrations and it is attributed to style Pr3-Pr4. It was carved by the runemaster Balle in memory of someone's brother who died in the East.

Latin transliteration:

... * lit * raisa * st... ... rysu * br(o)... * sin * ha... ... austr * bali ...

Old Norse transcription:

... let ræisa st[æin] ... Rysiu(?), bro[ður] sinn. Ha[nn] ... austr. Balli ...

English translation:

"... had the stone raised ... Rysja(?), his brother. He ... east. Balli ..."[24]


Sö 121

This runestone has disappeared but was located in Bönestad. It was made in the style RAK in memory of a man who died in the East.

Latin transliteration:

[sumuR : hauka : stan : sum iR : tuþ : austR * i : tuna : as(u)]

Old Norse transcription:

<sumuR> haggva stæin, sum eR dauð austr i <tuna> <asu>.

English translation:

"<sumuR> cut the stone, who died in the east in <tuna> ..."[25]


Sö 126

This runestone is a runic inscription on flat bedrock in Fagerlöt. It is in the style Pr2-Pr3 and it was made in memory of a man named Áskell who fell in battle in the East. The second sentence of the inscription is in the meter fornyrðislag, and it contains a virtually unique use of the Old Norse word grimmr ("cruel") in the sense "commander". Áskell's title folksgrimmr may be the title that the commander had in the druzhina of Yaroslav I the Wise in Novgorod.[26]

Latin transliteration:

hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aR * litu * hakua * stain * eftiR eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimR * fala * orþi

Old Norse transcription:

Holmfriðr, <ilin--r>, þaR letu haggva stæin æftiR Æskel, faður sinn. Hann draug orrustu i austrvegi, aðan folksgrimR falla orði.

English translation:

"Holmfríðr (and) <ilin--r>, they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall."[27]


Sö 130

This runestone is found near a homestead named Hagstugan. It is either style Fp or possibly style Pr1 and it is raised in memory of a man who fell in what is today Russia. It is composed in fornyrðislag and the last line, which contains cipher runes, was decoded by Elias Wessén. It is from the first half of the 11th century.[7]

Latin transliteration:

A fiuriR : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataR kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ)
B h=a l=f kirþu o

Old Norse transcription:

A FiuriR gærðu at faður goðan dyrð drængila at Domara/domara, mildan orða ok mataR goðan, þat ...
B Hann(?) fiall(?) [i(?)] Garðum(?) ...

English translation:

A "Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ..."
B "He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ..."[28]


Sö 148

This runestone is found in Innberga and it was raised in memory of a man who died in what is today Russia. It is dated to the first half of the 11th century.[26]

Latin transliteration:

þiuþulfR : bui : þaiR : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)

Old Norse transcription:

ÞiuðulfR, Boi, þæiR ræisþu stæin þannsi at Farulf, faður sinn. Hann vas ændaðr austr i Garðum.

English translation:

"Þjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia)."[29]


Sö 171

This runestone is a boulder that was found in Esta, and it was made in memory of the captain of a ship who died in Novgorod. The boulder is badly damaged due to weathering, but thanks to a 17th century drawing scholars know what it said.[30] Three parts of the stone are presently located in the Swedish Museum of National Antiquities in Stockholm.[31]

According to Jansson, the runestone testifies to the unrest that could appear in the important marketplace of Novgorod,[18] and it was not only the captain who died, but also the entire crew.[32] Omeljan Pritsak, on the other hand, thinks that the deceased had probably died in the service of the Novgorodian prince in the first half of the 11th century.[33] The second half of the inscription is in the fornyrðislag meter.[33]

Latin transliteration:

(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiR * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaR * uisi mi]þ * ski...ra

Old Norse transcription:

Ingifastr let haggv[a] stæ[i]n æftiR Sigvið, fað[u]r sinn. Hann fioll i Holmgarði, skæiðaR visi með ski[pa]ra.

English translation:

"Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen."[34]


Sö 216

This runestone was found as a fragment in Aska, but it has disappeared. What remained said that it was made in memory of a man who died in the East.

Latin transliteration:

[(u)tar : auk : -... ... ...þis : a=ustr × ...uk-ma]

Old Norse transcription:

Ottarr ok ... ... [ænda]ðis austr ...

English translation:

"Óttarr and ... ... met his end in the east ..."[35]


Sö 308

This runestone is a runic inscription by the runemaster Öpir in the style Pr5 on a large boulder. It is presently located outside the railroad station in Södertälje. It was made in memory of two men who were in the east. The runic text is signed by the runemaster Öpir, and uses a bind rune to combine the a-rune and s-rune in the word hua=str, which is tentatively translated as austr ("east").[36] Öpir used the same a=s bind rune in inscription U 485 in Marma.[36]

Latin transliteration:

hulmfastr ' roþelfr ' ---u ' [ri]sta ' run[a] ' a- ... ... (i)kifast ' suni : sina ['] -iR ua(R)u * hua=str * i(n) * ybir risti

Old Norse transcription:

Holmfastr, RoðælfR, [let]u rista runaR a[t] ... ... Ingifast, syni sina, [þ]æiR vaRu austr(?). En ØpiR risti.

English translation:

"Holmfastr (and) Hróðelfr had the runes carved in memory of ... ... Ingifastr, their sons. They were in the east(?). And Œpir carved."[37]


Sö 338

This is a runestone raised in the church of Turinge. It is in sandstone, in the style Pr4 and it was made in memory of the chieftain of a warband. It is the most verbose of all the Varangian stones,[31] and it was probably made in the mid-11th century.[7]

Omeljan Pritsak identifies this Þorsteinn with Þorsteinn of the Veda inscription, who bought an estate for his son with money earned in Kievan Rus'.[7][8] He suggests that Þorsteinn was the commander of the retinue of Yaroslav I the Wise and that his son Erinmundr may have died in Kievan Rus' while serving under his father.[8]

Latin transliteration:

A * ketil : auk + biorn + þaiR + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laR + hifiR + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaRu þaR bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- +
B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

Old Norse transcription:

A Kætill ok Biorn þæiR ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaR æftiR(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaRu þæiR bæstra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l].
B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæstr.

English translation:

A "Ketill and Bjôrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ônundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well."
B "He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders."[38]


Västmanland

Vs 1

This runestone was discovered in 1932 in the ruins of the church of Stora Rytterne.[39] It forms a monument together with image stone Vs 2, and it was raised in memory of a son who died either in what is today Russia or in Khwarezm in Persia.

Jansson, who was the first scholar to publish an analysis of the inscription, suggested in 1940 that i * karusm was a misspelling for i krþum (i garðum, "in Gardariki"). However, in 1946, he discovered that it may refer to Khwarezm in Central Asia. He proposed that it may be one of the Ingvar Runestones and that it tells where the Ingvar expedition ultimately ended in 1041. The archaeologist Ture J. Arne criticized this analysis claiming that although a Viking chieftain could arrive to the Caspian Sea in 922, when Vikings met Ibn Fadlan, such a voyage would not have been possible in the 1040s. Arne instead accepted Jansson's first analysis of the inscription.[39]

The Rundata project retains Khwarezm as an equal possibility,[14] and Omeljan Pritsak notes that karusm agrees with *qarus-m which is what the Middle Turkic form of Khwarezm would have been.[40] Moreover, Pritsak notes that Arne was wrong in his claim that it would have been impossible for Ingvar to go to Kwarezm at the time. On the contrary, there were no obstacles for such a voyage during the period 1035-1041.[41]

The inscription is somewhat unusual in that the sponsor's name kuþlefR, which is the first word in the inscription, is preceded and followed by a cross, perhaps done to draw attention.[42]

Latin transliteration:

+ kuþlefR + seti : stff : auk : sena : þasi : uftiR slakua : sun : sia : etaþr : austr * i * karusm *

Old Norse transcription:

GuðlæifR satti staf ok stæina þasi æftiR Slagva, sun sinn, ændaðr austr i Garðum(?)/Chorezm(?).

English translation:

"Guðleifr placed the staff and these stones in memory of Slagvi, his son, (who) met his end in the east in Garðar(?)/Chorezm(?)."[43]


Vs Fv1988;36

This runestone is carved in runestone style Fp and was raised in memory of Grímmundr who travelled to the east.[44] It was discovered in 1986 at Jädra near Västerås, when stones were removed from a field. It is a lightly reddish stone which is granular and finely textured. The surface of the inscription is even but it is damaged due to flaking, making parts of the inscription difficult to read. It is 2.27 m tall, 0.9 m wide and 0.33 m thick. It is of note that the inscription when discovered still carried traces of its original colouring, which was determined to be of iron oxide but without any noticeable traces of binding material. The nuance appears to have been the same the one used by the Department of Runes when repainting runes in modern days. The stone is of historic note as it mentions the construction of a bridge on the old trail from Badelunda and lake Mälaren to the district of Dalarna.[45]

The Rundata designation for this Västmanland inscription, Vs Fv1988;36, refers to the year and page number of the issue of Fornvännen in which the runestone was first described.

Latin transliteration:

taf : lit : risa : estn : þina : hitiR : kri(m)ut ÷ uas : farin : sun : (u)iþfast-- : aust:arla ulfr : auk : uibiurn : -... kitilas : krþi : b-...(u) * (o) : s---

Old Norse transcription:

Taf(?) let ræisa stæin þenna æftiR Grimmund. VaR farinn, sunn Viðfast[aR], austarla. UlfR ok Vibiorn ... Kætilas(?)/Kætilhôss(?) gærðu b[ryggi]u a ...

English translation:

"Taf(?) had this stone raised in memory of Grímmundr. The son of Viðfastr travelled to the east. Ulfr and Vébjôrn ... Ketilas(?)/Ketilhôss(?) made the bridge at ..."[46]


Östergötland

Ög 8

The Kälvesten stone in Östergötland is dated to the 9th century.[47] It is the oldest inscription that mentions a Viking chieftain leading an expedition eastwards, and many other chieftains would follow in his wake.[48] Unfortunately, it does not tell the exact destination of the Viking expedition.[49]

In the inscription, the runes aukrimulfʀ are to be read as auk krimulfʀ and the k rune, , thus represents two letters at the same time.[47] The runes represent the common Norse name Grímulfr, which was in use all over Scandinavia. It is of note that the name appears in such an old runestone as the other runic attestations of the name are considerably younger, and the name was common in medieval Norway. The name of the deceased, Eyvindr, is a common name in Swedish runic inscriptions, but not Eivísl, the name of the chieftain of the expedition. The only other secure attestation appears on the contemporary Sparlösa Runestone in Västergötland. Since the name appears on two runestones from roughly the same time and in two districts that were culturally closely connected, the name may refer to the same person on the two runestones.[50] Unfortunately, the Sparlösa Runestone is damaged in several places and although it mentions a battle and although there are images like birds hovering above the rigging of a ship, scholars cannot be certain that it refers to a chieftain who had fallen in battle. The idenfication between the name Eivísl on the two runestones will remain a hypothesis.[48]

Latin transliteration:

A stikuR (') karþi kubl þ(a)=(u) aft auint sunu sin ' sa fial austr
B miR aiuisli ' uikikR faþi auk| |krimulfR

Old Norse transcription:

A StyguR/StygguR gærði kumbl þau aft Øyvind, sunu sinn. Sa fioll austr
B með Æivisli. VikingR faði ok GrimulfR.

English translation:

A "Styggr/Stigr made this monument in memory of Eyvindr, his son. He fell in the east"
B "with Eivísl. Víkingr coloured and Grímulfr."[51]


Ög 30

This runestone is found at Skjorstad. It is in the style Fp and it was raised in memory of a man named Ingvarr who died in the East.

Latin transliteration:

: siksten : let : rasti : stain : þe(n)... : eftiR : ikuar : sun : sin : han : uarþ : austr : tauþr :

Old Norse transcription:

Sigstæinn let ræisa stæin þenn[a] æftiR Ingvar, sun sinn. Hann varð austr dauðr.

English translation:

"Sigsteinn had this stone raised in memory of Ingvarr, his son. He died in the east."[52]


Västergötland

Vg 135

This runestone has disappeared but was found in the village of Hassla. It was in the style RAK and it was raised in memory of a brother who died on the eastern route.

Latin transliteration:

[brantr + risþi + stin + þinsi * eftiR nosmu × bruþur sin * saR uarþ þrebin × o tustitki]

Old Norse transcription:

Brandr ræisti stæin þennsi æftiR Asmund(?), broður sinn. SaR varð drepinn a austrvegi(?).

English translation:

"Brandr raised this stone in memory of Ásmundr(?), his brother; he was killed on the eastern route(?)."[53]


Vg 184

This runestone is raised on the cemetery of the church of Smula. It is in the style Fp and it is raised in memory of a brother who died as a warrior in the east. He may have been a member of the Varangian Guard.[54]

Latin transliteration:

: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiR : rþr : kunu : sinaR : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiR : urþu : tuþiR : i : lþi : ustr :

Old Norse transcription:

Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiR brøðr konu sinnaR, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiR urðu dauðiR i liði austr.

English translation:

"Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjôrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue."[55]


Vg 197

This runestone is raised on the cemetery of the church of Dalum. It was raised in memory of a two brothers, one of whom died in the west while the other one died in the east.

Latin transliteration:

tuki * auk * þiR * bryþr * ristu * stin * þesi * eftiR : bryþr : sina * eR : uarþ * tu(þ)r uestr : en * anar : au(s)tr :

Old Norse transcription:

Toki ok þæiR brøðr ræistu stæin þennsi æftiR brøðr sina. ER varð dauðr vestr, en annarr austr.

English translation:

"Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east."[56]


Öland

Öl 28 (58)

This runestone is raised on the cemetery of Gårdby and it is raised in memory of a man who either stayed in what is today Russia or in a nearby location. It is dated to the period 1020-1050.[26]

Latin transliteration:

P harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit- × iak þu raþa + khn
Q harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiR + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiR ans + sitr + karþum brantr + rit - × iak þu raþa + khn

Old Norse transcription:

P Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum. Brandr rett hiogg, þy raða kann.
Q Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiR sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiR hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.

English translation:

P "Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, for whoever can interpret (the runes)."
Q "Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, for whoever can interpret (the runes)."[57]


Gotland

There are only about ten runestones on Gotland that commemorate men who died in foreign lands, which appears to challenge the common view that the island was "the international trade center of the Viking Age".[58] Four of these runestones mention East European place names.[58]

G 114

This runestone refers to a man who was in a place called karþum. One view holds that the place name is Garðar, i.e. Garðaríki (Russia), and another view is that the name refers to Garda Parish not far from the stone.[59] Omeljan Pritsak holds the first view to be the correct one, since having been to a neighbouring parish hardly merits a mention on a runestone.[59] It is probably from the first half of the 11th century.[26]

Latin transliteration:

A : syniR : likna(t)(a)- ... ...(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur :
B ...(s) : auk : kaiRuataR : auk : liknuiaR :
C : kuþ a-... ... ...(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-... ...ua : aR : men : sin :
D ...(R) : i : karþum : aR : uaR : ui(u)(e) meR :: (h)...

Old Norse transcription:

A SyniR Liknhvata[R] ... [g]ærva mærki gott æftiR Æilikni, konu goða, moður
B ... ok GæiRhvataR ok LiknviaR.
C Guð o[k](?) ... [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki ... ... eR mænn sen
D ... i Garðum/Garde, eR vaR Vivi(?) meðr ...

English translation:

A "The sons of Líknhvatr ... the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother ..."
B "and Geirhvatr and Líknvé."
C "God ... be gracious to her and those making the landmark ... ... who men"
D "... in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) ... ..."[60]


G 134

The stones G 134 and G 135 tell about the same family, and there is also an additional runestone about the same people, G 136. These runestones tell of a common situation for Scandinavian families in the 11th century: one son was killed through treason by in the South, possibly as a member of the Varangian Guard, and another son died in Vindau (Ventspils, Latvia).[61]

The men who betrayed Hróðfúss were according to the runestone blökumenn ("black men") and most scholars interprete them as Walachians,[62] but others, such as Omeljan Pritsak, argue in favour of a theory that they were Polovtsians.[63] This theory was proposed in 1929 by Akeksej I. Sobolevskij, and he suggested that blökumenn was connected to a Central European name for the Kipchak (Qipčaq) Polovcians (Qūmans), which was Blawen, Blauen and a translation of the Slavic Plavci. All the Old Norse information on the blökumenn date to the period 1016/1017 in the case of Eymundar þáttr and to 1122 concerning the Berroa battle (Saint Olaf's miracles), but the first mention of the Wallachians is in Niketas Choniates' Chronikē diēgesis and it concerns an event in 1164. Moreover, Pritsak notes that ON blakkr also had the meaning "pale" which designated the first ruling horde of the Kipchaks who were one of the most important nomadic peoples in the 11th and 12th centuries.[62]

Latin transliteration:

roþuisl : auk : roþalf : þau : litu : raisa : staina : eftir : sy-... ... þria : þina : eftir : roþfos : han : siku : blakumen : i : utfaru kuþ : hialbin : sial : roþfoaR kuþ : suiki : þa : aR : han : suiu :

Old Norse transcription:

Hroðvisl ok HroðælfR þaun letu ræisa stæina æftiR sy[ni sina] þria. Þenna æftiR Hroðfoss. Hann sviku blakumenn i utfaru. Guð hialpin sial HroðfosaR. Guð sviki þa, eR hann sviku.

English translation:

"Hróðvísl and Hróðelfr, they had the stones raised in memory of (their) three sons. This (one) in memory of Hróðfúss. Black men betrayed him on a voyage. May God help Hróðfúss' soul. May God betray those who betrayed him."[64]


G 220

This runestone is found in a museum in Gotland. It is a fragment of a runestone made of limestone and it was made in memory of a man who died in Novgorod. The inscription testifies to the intense contacts that existed between Gotland and Novgorod, where the Gotlanders had a trading station of their own.[65]

Latin transliteration:

... ...tkaiR : aR : to i : hulmka-... ...iþ(i) : -...

Old Norse transcription:

... [U]ddgæiR/[Bo]tgæiR. ER do i Holmga[rði] ... ...

English translation:

"... Oddgeirr/Bótgeirr. He died in Holmgarðir ..."[66]


G 280

This runestone was found in Pilgårds, but is presently located in a museum on Gotland. It was dated to the last half of the 10th century by Wolfgang Krause. The runestone was raised in memory of men led by Vífil who navigated the Dniepr cataracts, and tried to pass the most dangerous of them, the Nenasytec', the άειφόρ of Constantine Porphyrogenitus (Eifor). When they arrived at Rvanyj Kamin' (Rufstain), Rafn was killed and the crew raised stones in his memory south of it.[67]

Latin transliteration:

biarfaa : statu : sis[o] stain ¶ hakbiarn : bruþr ¶ ruþuisl : austain : imuar ¶ is af[a] : st[ai]n[a] : stata : aft : raf[a] ¶ su[þ] furi : ru[f]staini : kuamu ¶ uit i aifur : uifil ¶ [ba]uþ [u=m]

Old Norse transcription:

Biartfann staddu þenna(?) stæin Hægbiorn [ok] brøðr [hans] Roðvisl, Øystæinn, Æimundr(?), es hafa stæina stadda aft Rafn suðr fyriR Rufstæini. Kvamu vitt i Æifur. Vifill bauð ...

English translation:

"Hegbjôrn raised this stone glaring (and his) brothers Hróðvísl, Eysteinn, Emundr(?), who have had stones raised in memory of Hrafn south of Rofstein. They came far and wide in Eifor. Vífill bade .."[68]


Denmark

DR 108

This runestone is found in Kolind in Syddjurs Municipality, Denmark. It is in style RAK and it was raised in memory of a brother who died in the east.

Latin transliteration:

tusti ¤ risþi ¤ stin ¶ þonsi ¤ ift ¤ tufa ¤ is ¶ uarþ (:) tuþr : ustr : burþu¶r ¤ sin ¤ smiþr ¤ osuiþaR

Old Norse transcription:

Tosti resþi sten þænsi æft Tofa, æs warþ døþr østr, broþur sin, smiþr AswiþaR.

English translation:

"Tosti, Ásviðr's smith, raised this stone in memory of Tófi, his brother, who died in the east."[69]


Norway

N 62

This runic inscription is found on the same stone as N 61,[14] and they tell of the same clan.[15] Bjørn Hougen dated N 61 to 1000-1030[14] and Magnus Olsen dated N 62 to the 1060s.[70] It is in short-twig runes.

It relates of a man who died in a location in Eastern Europe, and there has been some scholarly debate on exactly where. Olsen read the location as Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða ("Vitaholm, between Vitaholm and Garðar"), but in 1933, Lis Jacobsen suggested that the second toponym was ustaulm. In 1961, an archaeological excavation in Vitičev, near Kiev, by B. A. Rybakov and Boris Kleiber, provided a solution. They discovered a beacon which had given fire signals to Kiev, and in Old Norse such a beacon was called a viti. The name Vitičev has no Slavic etymology, and so Kleiber suggested that its original name was Vitičev xolm, i.e. Vitaholmi. The name Vitičev would originally have been Vitiča, a suffixed borrowing of viti. Kleiber analysed the first part of the second Vitaholmi as usta, a genitive of an *usti which would have been how the Norse rendered the Slavic toponym Ustja (Zarub). Ustja was located on a hill near a ford across the Trubež, a tributary of the Dniepr. According to Kleiber, Garða is a shortened form of Kœnugarðar, the Old Norse name for Kiev. This solution reads the location of Þóraldr's death as "in Vitičev between Ustja and Kiev".[70]

Kleiber suggests that Engli was a member of Eymund's warband which fought in Kievan Rus' during the first half of the 11th century.[70]

Latin transliteration:

× ikli × reisti stein þana eftir × þoral... sun sin is uarþ tauþr × i uitahol(m)(i) miþli u(i)taulms auk karþa ×

Old Norse transcription:

Engli reisti stein þenna eptir Þórald, son sinn, er varð dauðr í Vitaholmi, miðli Vitaholms ok Garða.

English translation:

"Engli raised this stone in memory of Þóraldr, his son, who died in Vitaholmr - between Vitaholmr and Garðar (Russia)."[71]

See also


Notes

  1. ^ e.g., Jones 267.
  2. ^ a b c Jansson 1980:31
  3. ^ a b Entry U 153 in Rundata 2.0 for Windows.
  4. ^ a b c Wessén 1940-43:232-233
  5. ^ pritsak 1981:368
  6. ^ a b Entry U 154 in Rundata 2.0 for Windows.
  7. ^ a b c d e Pritsak 1981:367
  8. ^ a b c d Pritsak 1980:396
  9. ^ Harrison & Svensson 2007:35
  10. ^ Entry U 209 in Rundata 2.0 for Windows.
  11. ^ Entry U 283 in Rundata 2.0 for Windows.
  12. ^ Entry U 366 in Rundata 2.0 for Windows.
  13. ^ Entry U 504 in Rundata 2.0 for Windows.
  14. ^ a b c d Rundata entry for U 636
  15. ^ a b c Pritsak 1981:371
  16. ^ Entry U 636 in Rundata 2.0 for Windows.
  17. ^ a b Pritsak 1981:370
  18. ^ a b Jansson 1980:23
  19. ^ Entry U 687 in Rundata 2.0 for Windows.
  20. ^ Entry U 898 in Rundata 2.0 for Windows.
  21. ^ Pritsak 1981:358
  22. ^ Entry Sö 33 in Rundata 2.0 for Windows.
  23. ^ Entry Sö 34 in Rundata 2.0 for Windows.
  24. ^ Entry Sö 92 in Rundata 2.0 for Windows.
  25. ^ Entry Sö 121 in Rundata 2.0 for Windows.
  26. ^ a b c d Pritsak 1981:366
  27. ^ Entry Sö 126 in Rundata 2.0 for Windows.
  28. ^ Entry Sö 130 in Rundata 2.0 for Windows.
  29. ^ Entry Sö 148 in Rundata 2.0 for Windows.
  30. ^ Jansson 1987:47
  31. ^ a b Jones 267.
  32. ^ Jansson1980:28
  33. ^ a b pritsak 1981:369
  34. ^ Entry Sö 171 in Rundata 2.0 for Windows.
  35. ^ Entry Sö 216 in Rundata 2.0 for Windows.
  36. ^ a b MacLeod 2002:135.
  37. ^ Entry Sö 308 in Rundata 2.0 for Windows.
  38. ^ Entry Sö 338 in Rundata 2.0 for Windows.
  39. ^ a b Pritsak 1981:443
  40. ^ Pritsak 1981:443-445
  41. ^ Pritsak 1981:450
  42. ^ Meijer 2007:86
  43. ^ Entry Vs 1 in Rundata 2.0 for Windows.
  44. ^ Entry Vs Fv1988;36 in Rundata
  45. ^ Strid 1988:35-38
  46. ^ Entry Vs Fv1988;36 in Rundata 2.0 for Windows.
  47. ^ a b Jansson 1987:39
  48. ^ a b Jansson 1987:41
  49. ^ Jansson 1987:42
  50. ^ Jansson 1987:40
  51. ^ Entry Ög 8 in Rundata 2.0 for Windows.
  52. ^ Entry Ög 30 in Rundata 2.0 for Windows.
  53. ^ Entry Vg 135 in Rundata 2.0 for Windows.
  54. ^ Pritsak 1981:353
  55. ^ Entry Vg 184 in Rundata 2.0 for Windows.
  56. ^ Entry Vg 197 in Rundata 2.0 for Windows.
  57. ^ Entry Öl 28 in Rundata 2.0 for Windows.
  58. ^ a b Pritsak 1981:344
  59. ^ a b Pritsak 1981:346
  60. ^ Entry G 114 in Rundata 2.0 for Windows.
  61. ^ Pritsak 1981:345
  62. ^ a b Pritsak 1981:373
  63. ^ Pritsak 1981:344, 345 and 373
  64. ^ Entry G 134 in Rundata 2.0 for Windows.
  65. ^ Jansson 1980:30
  66. ^ Entry G 220 in Rundata 2.0 for Windows.
  67. ^ Pritsak 1981:326
  68. ^ Entry G 280 in Rundata 2.0 for Windows.
  69. ^ Entry DR 108 in Rundata 2.0 for Windows.
  70. ^ a b c Pritsak 1981:372
  71. ^ Entry N 62 in Rundata 2.0 for Windows.

Sources

External links